Оливковая ветвь — символ мира.
Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.
Одно из лучших кафе Парижа.
Метрдотель — распорядитель в ресторане.
Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
Маринованные огурчики.
Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.
Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.
Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.
Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».
Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
Испанский народный танец.
Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.
Сантим — сотая часть франка.
Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.
Кайманы — порода крокодила.
ultima ratio (лат.) — высший довод.
Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
Дугутигуи — старшина.
Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.
Полишинель — петрушка, клоун.
Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
Шампиньоны — грибы.
Одно из парижских кафе.
Френолог — лжеученый, утверждающий, будто бы между формойчерепа и духовными качествами человека есть связь.
Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.
Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.
Артрит — воспаление суставов.
С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.
По библейской легенде, бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее до небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.
Ред Ривер (англ ) — Красная река.
По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время,смотря по количеству грехов.
Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.
Эспланада — площадь перед большими зданиями.
Альбион. — Англия.
Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
По преданию, украинский гетман Мазепа был в молодости привязан к конскому хвосту, и коня выпустили в степь.
Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.
Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.
Сильвио Пеллико— итальянский политический деятель первой половины XIX века; много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».
Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.
Уэдами в Африке называются русла высохших peк.
Гораций (65-8 годы до нашей эры) — знаменитый римский поэт.
Пьер Корнель (1606-1684) — знаменитый французский драматург.
Гекатомбы — массовое убийство людей.